Posted by: bkivey | 20 July 2014

The Ballad of Apollo 11

(Sung to the tune of ‘The Beverly Hillbillies)

Let me tell a story ’bout a man named Neil

A boyish charm was part of his appeal

Then one day he was flying ’round the Moon

Where he and Buzz would be landin’ real soon

July 20, 1969


He went down the ladder, and took a giant leap

A lifetime’s accolades he would surely reap

Aldrin followed, and then said ‘Gee’

‘A small step for Neil but a big one for me’

Tranquility Base here, the Eagle has landed.


Been 45 years since humans have stepped

Not since ’72 has anybody repped

But the Moon’s still there, and people want to go

Maybe private space will get on with the show

We’ll be back now, ya hear?


Word Watch

While responding to a post on another blog, I came up with the word ewachsenekinder. The English translation is ‘grown-up children’, and is meant to convey the concept of adults with childish attitudes about how the world works (or should work). German is known for mashing existing words together to express concepts, and perhaps someone more conversant in the language than I can tell me if this is a legitimate use of compounding words.



  1. Gee thanks, now I cant gat that blasted music out of my head! Ewachsenekinder, I have no Idea, but if OK, that equates to the half of Americans, the majority half that seemingly can justify how they voted, TWICE!

    • Hi Joe,

      Sorry for the earworm, but it is a catchy tune, and lends itself to parody. I can’t say that my coined word is gaining currency, but in time?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: