(Sung to the tune of ‘The Beverly Hillbillies)
Let me tell a story ’bout a man named Neil
A boyish charm was part of his appeal
Then one day he was flying ’round the Moon
Where he and Buzz would be landin’ real soon
July 20, 1969
He went down the ladder, and took a giant leap
A lifetime’s accolades he would surely reap
Aldrin followed, and then said ‘Gee’
‘A small step for Neil but a big one for me’
Tranquility Base here, the Eagle has landed.
Been 45 years since humans have stepped
Not since ’72 has anybody repped
But the Moon’s still there, and people want to go
Maybe private space will get on with the show
We’ll be back now, ya hear?
While responding to a post on another blog, I came up with the word ewachsenekinder. The English translation is ‘grown-up children’, and is meant to convey the concept of adults with childish attitudes about how the world works (or should work). German is known for mashing existing words together to express concepts, and perhaps someone more conversant in the language than I can tell me if this is a legitimate use of compounding words.